Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
lokalizace:upstream [2012/07/29 17:09] – vytvořeno ubuntu | lokalizace:upstream [2019/02/25 17:21] (aktuální) – upraveno mimo DokuWiki 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
+ | ~~NOTOC~~ | ||
+ | ====== Upstream ====== | ||
+ | |||
+ | {{page> | ||
+ | |||
+ | Práce v [[FAQ# | ||
+ | |||
+ | ===== Nejznámější upstreamy ===== | ||
+ | K největším a nejznámějších upstreamům zde máme pár konkrétních informací. Vyberte si: | ||
+ | |||
+ | <WRAP indent> | ||
+ | {{.: | ||
+ | {{.: | ||
+ | {{.: | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Obecné informace o překladech přímo u autora ===== | ||
+ | |||
+ | - Nejprve je potřeba najít domovskou stránku programu/ | ||
+ | - Pokud překlad existuje, bývá v něm uveden kontakt na posledního překladatele (položka **Last-Translator** na začátku .po souboru), se kterým se pak můžete domluvit, zda nepotřebuje pomoci. Pokud se překladatel do rozumné doby cca 2 týdnů neozve, můžete předpokládat, | ||
+ | - Jestliže překlad ještě neexistuje, zkuste se podívat do systému sledování chyb daného projektu a do diskuzní konference, zda tam již někdo neoznámil svůj úmysl projekt překládat. Pokud ne, můžete svůj záměr oznámit a začít s překladem. | ||
+ | - Dále se postup liší dle projektu, protože někdy vás autor programu sám kontaktuje před vydáním novější verze programu a požádá vás o aktualizaci překladu, jindy se musíte snažit sami a průběžně zasílat své aktuální verze překladu (důležité je mít hotovou verzi v době těsně před vydáním nové verze programu). Autor programu vám někdy dá práva zápisu přímo do vývojového stromu projektu, takže můžete překlady zapisovat sami, jiný třeba preferuje zasílání překladů mailem přímo jemu, další preferuje zasílání překladů do systému sledování chyb jako nové hlášení o chybě... | ||
+ | - Velké/ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Práce s .PO soubory ===== | ||
+ | Nemá smysl opakovat stokrát napsané, proto odkážeme na externí zdroje: | ||
+ | |||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | ==== Grafické nástroje pro překlad ==== | ||
+ | Pro začátečníky je zřejmě nejjednodušší a nejlehčí **poEdit**, který si můžete nainstalovat z balíku '' | ||
+ | |||
+ | ==== Struktura .po souboru ==== | ||
+ | Na začátku najdete několik řádků komentářů, | ||
+ | |**msgid " | ||
+ | |**msgstr " | ||
+ | |**# text**|řádek s komentářem| | ||
+ | |**#: soubor: | ||
+ | |**#, fuzzy**|následující překlad je nejasný, a nebude v programu použit, dokud se neodstraní tento komentář| | ||
+ | |**#. text**|nápověda překladateli od programátora| | ||
+ | |**#~ text**|zastaralý, | ||
+ | |||
+ | ==== Postup překladu ==== | ||
+ | * V souboru bývá jeden speciální klíč | ||
+ | < | ||
+ | msgid " | ||
+ | </ | ||
+ | Tento řetězec se nepřekládá doslova, ale sem se uvádí seznam překladatelů, | ||
+ | * Po překladu nezapomeňte v hlavičce .po souboru aktualizovat položky **Last-Translator** (vaše jméno) a **PO-Revision-Date** (aktuální čas v UTC - pozor na časová pásma). Grafické nástroje pro překlad to za vás většinou udělají samy (pokud máte správně vyplněné své údaje v nastavení), | ||
+ | * Po úplném přeložení PO souboru si ověřte, že je v pořádku a nejsou v něm žádné chyby. Zkompilujte si ho do MO souboru příkazem | ||
+ | < | ||
+ | msgfmt -cv soubor.po | ||
+ | </ | ||
+ | Vznikne vám '' | ||
+ | * V případě potřeby je možné soubor PO získat ze souboru MO zpět | ||
+ | < | ||
+ | msgunfmt soubor.mo | ||
+ | </ | ||
+ | ===== Užitečné nástroje ===== | ||
+ | Naprostým základem, který je nezbytné mít nainstalovaný, | ||
+ | |||
+ | ==== Překlad ==== | ||
+ | Následující nástroje vám umožní snadno překládat PO soubory. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících. | ||
+ | * **poEdit** - velice jednoduchý nástroj s pouze základními funkcemi. Ideální pro začátečníka. | ||
+ | * **GTranslator** - taktéž jednoduchý nástroj, ovšem s trochu nepraktickým ovládáním (trošku nepřehledné, | ||
+ | * **KBabel** - mnoho funkcí a tudíž nepřehledný chaos pro začátečníka | ||
+ | |||
+ | Pro malé úpravy lze použít i obyčejný textový editor, pozor však na escapování znaků ('' | ||
+ | |||
+ | ==== Porovnávání a slučování ==== | ||
+ | Následující nástroje vám umožní porovnat rozdíly mezi dvěma soubory, případně je sloučit (slít) do jediného. To se hodí, pokud máte dva PO soubory (např z Rosetty a upstreamu) a chcete z nich udělat jeden. Nebo chcete porovnat rozdíly mezi vaším překladem a původním souborem z upstreamu. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících. | ||
+ | |||
+ | * **KDiff3** - slušně udělaný nástroj, orientovaný na klávesové zkratky, umí porovnávat i slučovat | ||
+ | * **Meld** - taktéž použitelný nástroj s trochu jinou filozofií, orientovaný na myš, přesto také dobře použitelný. Umí porovnávat i slučovat (uložením jednoho z porovnávaných souborů). |