lokalizace:upstream

Upstream

<ubu> Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.


Práce v upstreamu je mnohem hodnotnější než úpravy těchto překladů v Rosettě, ale o něco složitější. K práci budete potřebovat pár desktopových, ale i konzolových nástrojů. Pokud to však s překlady myslíte vážně, určitě se zapojte.

K největším a nejznámějších upstreamům zde máme pár konkrétních informací. Vyberte si:

Informace o překládání GNOME.
Informace o překládání KDE.
Specifika překládání Debianu: Co a jak překládat. Ptát se můžete v konferenci debian-l10n-czech.

  1. Nejprve je potřeba najít domovskou stránku programu/dokumentace a podívat se, zda již překlad neexistuje - obvykle na stránkách bývá možnost stažení poslední vydané verze, ale je lepší podívat se přímo do vývojového cvs/svn/bazaar/apod repositáře. Hledejte soubory s názvem cs.po, ale obecně cokoliv s názvem cs (například podadresář cs/, ve kterém je několik souborů dokumentace v docbooku s příponou .xml).
  2. Pokud překlad existuje, bývá v něm uveden kontakt na posledního překladatele (položka Last-Translator na začátku .po souboru), se kterým se pak můžete domluvit, zda nepotřebuje pomoci. Pokud se překladatel do rozumné doby cca 2 týdnů neozve, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného programu/dokumentace. V takovém případě (případně pokud tam položka Last-Translator vůbec není) kontaktujte autora programu nebo (u větších projektů) koordinátora lokalizace pro daný jazyk, např. pokud je program součástí GNOME.
  3. Jestliže překlad ještě neexistuje, zkuste se podívat do systému sledování chyb daného projektu a do diskuzní konference, zda tam již někdo neoznámil svůj úmysl projekt překládat. Pokud ne, můžete svůj záměr oznámit a začít s překladem.
  4. Dále se postup liší dle projektu, protože někdy vás autor programu sám kontaktuje před vydáním novější verze programu a požádá vás o aktualizaci překladu, jindy se musíte snažit sami a průběžně zasílat své aktuální verze překladu (důležité je mít hotovou verzi v době těsně před vydáním nové verze programu). Autor programu vám někdy dá práva zápisu přímo do vývojového stromu projektu, takže můžete překlady zapisovat sami, jiný třeba preferuje zasílání překladů mailem přímo jemu, další preferuje zasílání překladů do systému sledování chyb jako nové hlášení o chybě…
  5. Velké/uvědomělé projekty často zmrazí řetězce nějakou dobu před vydáním nové verze programu a dávají tak překladatelům čas nerušeně pracovat na překladech, čímž odpadá nutnost být pořád ve střehu a kontrolovat, zda se náhodou nějaký řetězec nezměnil.

Pro začátečníky je zřejmě nejjednodušší a nejlehčí poEdit, který si můžete nainstalovat z balíku poedit. Pokud se bude překládaný soubor jmenovat cs.po, tak vám bude poEdit automaticky kontrolovat českou gramatiku.

Na začátku najdete několik řádků komentářů, a pak úvodní řetězec obsahující nejdůležitější informace o souboru. Poté následují řádky s tímto významem:

msgid „text“překladový klíč, původní anglický text
msgstr „text“překladová hodnota, český překlad předchozího klíče
# textřádek s komentářem
#: soubor:řádekpopis umístění textu ve zdrojovém souboru, pro překladatele nepodstatné
#, fuzzynásledující překlad je nejasný, a nebude v programu použit, dokud se neodstraní tento komentář
#. textnápověda překladateli od programátora
#~ textzastaralý, nadále nepoužívaný překlad. Přesto nemažte, používá se pro fuzzy překlady.
  • V souboru bývá jeden speciální klíč
msgid "translator-credits"

Tento řetězec se nepřekládá doslova, ale sem se uvádí seznam překladatelů, kteří se o překlad zasloužili. Vždy ve tvaru jméno <email> (příp. nějaké URL), oddělených novým řádkem. Nezapomeňte se podepsat taky :-)

  • Po překladu nezapomeňte v hlavičce .po souboru aktualizovat položky Last-Translator (vaše jméno) a PO-Revision-Date (aktuální čas v UTC - pozor na časová pásma). Grafické nástroje pro překlad to za vás většinou udělají samy (pokud máte správně vyplněné své údaje v nastavení), ale přesto to zkontrolujte.
  • Po úplném přeložení PO souboru si ověřte, že je v pořádku a nejsou v něm žádné chyby. Zkompilujte si ho do MO souboru příkazem
msgfmt -cv soubor.po

Vznikne vám soubor.mo. Pokud by byly v PO souboru nějaké problémy, tak se vám vypíší. Vzniklým MO souborem mimochodem můžete přehrát existující MO soubor v systému, a spustit si tak překládanou aplikaci s vašimi novými překlady.

  • V případě potřeby je možné soubor PO získat ze souboru MO zpět
msgunfmt soubor.mo

Naprostým základem, který je nezbytné mít nainstalovaný, je balík gettext.

Následující nástroje vám umožní snadno překládat PO soubory. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících.

  • poEdit - velice jednoduchý nástroj s pouze základními funkcemi. Ideální pro začátečníka.
  • GTranslator - taktéž jednoduchý nástroj, ovšem s trochu nepraktickým ovládáním (trošku nepřehledné, potřeba na mnoho úkonů chytat do ruky myš, což při překladech obtěžuje)
  • KBabel - mnoho funkcí a tudíž nepřehledný chaos pro začátečníka

Pro malé úpravy lze použít i obyčejný textový editor, pozor však na escapování znaků (\n jako nový řádek, \„ pro uvozovky uvnitř překladu, apod).

Následující nástroje vám umožní porovnat rozdíly mezi dvěma soubory, případně je sloučit (slít) do jediného. To se hodí, pokud máte dva PO soubory (např z Rosetty a upstreamu) a chcete z nich udělat jeden. Nebo chcete porovnat rozdíly mezi vaším překladem a původním souborem z upstreamu. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících.

  • KDiff3 - slušně udělaný nástroj, orientovaný na klávesové zkratky, umí porovnávat i slučovat
  • Meld - taktéž použitelný nástroj s trochu jinou filozofií, orientovaný na myš, přesto také dobře použitelný. Umí porovnávat i slučovat (uložením jednoho z porovnávaných souborů).
  • Poslední úprava: 2019/02/25 18:21
  • autor: 127.0.0.1