Překladatelský slovník
Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.
Při překladech je důležitá konzistence termínů. K tomu vám pomůže překladatelský slovník, který shrnuje ustálené anglické překlady. Pokud si nejste jisti s nějakým zde neuvedeným překladem či se vám nějaký zdejší nepozdává, konzultujte jej v naší poštovní konferenci (termíny specifické pro Ubuntu) nebo v konferenci l10n.cz (obecné termíny).
Základní pravidla
- Velké písmeno pouze na počátku položky („Global Settings“ - „Globální nastavení“, nikoliv „Globální Nastavení“).
- Slova jako „You“ „Yours“ překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na ÚJČ.
- Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s „your“) použít přivlastňovací zájmeno „váš“, je potřeba použít zájmeno „svůj“. Např. výrazy jako „přidejte program do vaší nabídky“ patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je „přidejte program do své nabídky“ nebo ještě lépe „přidejte si program do nabídky“.
- Používat správně 2. osobu množného čísla - vykáme („zadejte“, nikoliv „zadej“).
- Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. „Install“ bychom tedy přeložili jako „Nainstalovat“.
- Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka „Install“ je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy „Nainstalovat“. Podobně u tlačítka „Reload“ - „Obnovit“. „Instalovat“ a „Obnovovat“ by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
- Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty „Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v …“ použijte raději „Pokud si nejste jisti, pátrejte v …“.
- Nepersonifikujte počítač. Správný překlad „Downloading…“ není „Stahuji…“, ale „Stahování…“, „Stahuje se…“ nebo „Probíhá stahování…“.
- Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
- Dbejte na stavbu vět. Nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad „Are you sure…?“ nemusíte překládat jako nepřirozené „Jste si jisti…?“, stačí jednoduché „Opravdu…?“. A tak podobně.
Obecný překladatelský slovník
Veškeré termíny (vyjma výjimek uvedených níže) přebíráme z projektu l10n.cz. Čtěte:
Další překladatelské slovníky
Překladatelský slovník Ubuntu
Zde jsou uvedeny pouze výrazy specifické pro Ubuntu, případně výrazy, kterými se Ubuntu liší od projektu l10n.cz.
A
- accessibility
- přístupnost
C
- configuration
- konfigurace
D
- Desktop CD
- Desktop CD
I
- Install CD
- Instalační CD
L
- Long Term Support
- dlouhodobě podporované
- dlouhodobá podpora
M
- monospace
- písmo se stejnou šířkou znaků
O
- OK
- OK
R
- reinstall
- znovu nainstalovat
- reinstallation
- opětovná instalace
- repository
- zdroj
U
- Ubuntu Documentation Project
- Dokumentační projekt Ubuntu
- Ubuntu Desktop Guide
- Průvodce Ubuntu pro stolní počítač
- Ubuntu Server Guide
- Průvodce Ubuntu pro server
- Ubuntu Software Center
- Centrum softwaru pro Ubuntu
- upgrade
- přejít na vyšší verzi / přechod na vyšší verzi
- upgrade
- přechod na novější vydání
Nezařazeno - k diskusi
Následující termíny by bylo vhodné navrhnout k diskuzi v projektu l10n.cz a domluvit se na jednotném překladu.
- options, preferences, settings, configure (KDE)
- možnosti, volby, nastavení, vlastnosti
- který je který? nepřekládat vše jako jeden význam?
- v produktech jedné nejmenované firmy překládáno jako: možnosti, předvolby, nastavení, konfigurovat (vlastnosti jsou překladem slova properties)
- AC power, AC
- síťové napájení, napájení ze sítě
- AC adaptor
- síťový adaptér
- administrative privileges
- applet
- appointment
- schůzka, událost (?)
- bundle, bundled
- přidané, dodané, přibalené (?)
- backport
- backport, zpětný port, zpětný přenos (?)
- boot
- zavést, zavedení
- bootloader
- zavaděč
- build
- sestavení
- click
- kliknutí, kliknout
- compositor
- kompozitor (?) (Xfce)
- contributor
- přispěvatel
- credits
- zásluhy, poděkování (?)
- daemon
- démon, služba (?)
- directory
- dock
- začlenit, svázat s, přivázat k (?)
- double click
- dvojklik, dvakrát klikněte, poklepat
- drive
- mechanika
- engine
- extension
- rozšíření, přípona - dle významu
- file system
- souborový systém
- focus
- zaostření, pozornost
- folder
- font
- typ písma, písmo
- framework
- infrastruktura (?)
- gadgets
- general
- všeobecné, hlavní, globální, obecné
- global
- všeobecné, globální (?)
- hardlink
- pevný odkaz
- hash
- hash
- homepage
- domovská stránka
- hostname
- indicator
- ukazatel, indikátor
- init
- začít, spustit
- inicializovat
- integrate
- začlenit, zakomponovat, integrovat (?)
- label
- layout
- rozvržení, rozložení (?)
- license
- licence
- localhost
- localhost
- maintainer
- správce
- merge
- spojit, sloučit
- notice (sloveso)
- vězte, všimněte si
- ordinary
- běžný, obvyklý (?)
- peer (BitTorrent)
- peer, protějšek (?)
- popup
- vyskakovací okno
- queue
- fronta
- reboot
- restartovat, znovu zavést
- redo
- znovu
- refresh
- aktualizovat
- repeat
- opakovat
- replace
- nahradit
- restore
- obnovit
- resume
- pokračovat
- retry
- opakovat
- RSS feed
- RSS zdroj
- scroll
- scrollování, posunování (?)
- see
- viz
- seed (BitTorrent)
- seed, zdroj (?)
- session
- relace, sezení - příklad z praxe: „Show session speed in titlebar“ - „rychlost sezení“ je dvojznačné a proto minimálně v tomto případě nevhodné
- shortcut
- sidebar
- postranní panel
- softlink (také soft link, symlink, symbolic link)
- symbolický odkaz
- split
- rozdělit
- stream
- proud, stream
- summarize
- shrnuje, stručně vyjadřuje
- toggle
- přepnout
- token
- ?
- tooltip
- tracker (BitTorrent)
- tracker
- tray
- oznamovací oblast (GNOME > Přidat na panel > Oznamovací oblast = Panel Gnome 2.22.2 Ubuntu Hardy)
- panel spuštěných úloh (nepřesné), systémová oblast (GNOME), systémová část panelu (KDE) (?)
- undock
- osamostatnit, uvolnit (?)
- widgets
- x window
- x window, systém X Window (?)