Obě strany předchozí revize Předchozí verze Následující verze | Předchozí verze |
lokalizace:jak_překládat [2019/02/25 17:21] – upraveno mimo DokuWiki 127.0.0.1 | lokalizace:jak_překládat [2024/03/22 18:10] (aktuální) – odkaz: jammy → noble tomášmarný |
---|
| |
{{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]] | {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]] |
| |
| {{:link.png}} [[Ubuntu|Seznam aplikací a nástrojů specifických pro Ubuntu]] |
| |
{{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]] | {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]] |
{{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]] | {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]] |
| |
{{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!** | {{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/noble/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!** |
| |
{{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]] | {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]] |
===== Příručky pro překlad ===== | ===== Příručky pro překlad ===== |
Určitě shlédněte následující příručky, jak správně překládat: | Určitě shlédněte následující příručky, jak správně překládat: |
* [[http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf|Príručka prekladateľa (pdf)]] {{:sk.png}} | |
* [[http://www.mozilla.sk/rozsirenia-clanky/ako-spravne-lokalizovat/|Ako správne lokalizovať]] {{:sk.png}} | * [[http://www.mozilla.sk/rozsirenia-clanky/ako-spravne-lokalizovat/|Ako správne lokalizovať]] {{:sk.png}} |
| |
* Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz [[Lokalizace#kontakty|kontakty]]. | * Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz [[Lokalizace#kontakty|kontakty]]. |
* Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte //Someone should review this translation//. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu. | * Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte //Someone should review this translation//. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu. |
* Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte [[http://www.lifespy.com/2007/quick-firefox-tip-spell-check-single-line-fields/|kontrolu i jednořádkových polí]]. | * Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte [[https://web.archive.org/web/20120119063038/http://www.lifespy.com/2007/quick-firefox-tip-spell-check-single-line-fields/|kontrolu i jednořádkových polí]]. |
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou. | * Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou. |
* Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například ''_Lock''. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí //Alt+písmeno//. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například ''Uza_mčít''. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není). | * Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například ''_Lock''. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí //Alt+písmeno//. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například ''Uza_mčít''. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není). |
Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always". | Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always". |
</code> | </code> |
nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. Příklad [[http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/#po-files|zde]]. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE. | nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE. |
* Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[http://wiki.ubuntu.cz/systém/příkazová řádka/terminál|Terminálu]] příkaz: | * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[systém:příkazová_řádka:terminál|terminálu]] příkaz: |
<code> | <code> |
grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs | grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs |
Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v ''/usr/share/locale-langpack/''. | Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v ''/usr/share/locale-langpack/''. |
Pozn: Konkrétní ''.mo'' soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík ''gettext'' a ''mc'', můžete použít konzolový prohlížeč ''mcview''. | Pozn: Konkrétní ''.mo'' soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík ''gettext'' a ''mc'', můžete použít konzolový prohlížeč ''mcview''. |
* Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si [[http://wiki.ubuntu.cz/instalace_programů/přidávání_zdrojů|přidat zdroj]] typu: | * Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si [[instalace_programů:přidávání_zdrojů|přidat zdroj]] typu: |
<code> | <code> |
# denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus | # denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus |