Upstream

<ubu> Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.


Práce v upstreamu je mnohem hodnotnější než úpravy těchto překladů v Rosettě, ale o něco složitější. K práci budete potřebovat pár desktopových, ale i konzolových nástrojů. Pokud to však s překlady myslíte vážně, určitě se zapojte.

Nejznámější upstreamy

K největším a nejznámějších upstreamům zde máme pár konkrétních informací. Vyberte si:

Informace o překládání GNOME.
Informace o překládání KDE.
Specifika překládání Debianu: Co a jak překládat. Ptát se můžete v konferenci debian-l10n-czech.

Obecné informace o překladech přímo u autora

  1. Nejprve je potřeba najít domovskou stránku programu/dokumentace a podívat se, zda již překlad neexistuje - obvykle na stránkách bývá možnost stažení poslední vydané verze, ale je lepší podívat se přímo do vývojového cvs/svn/bazaar/apod repositáře. Hledejte soubory s názvem cs.po, ale obecně cokoliv s názvem cs (například podadresář cs/, ve kterém je několik souborů dokumentace v docbooku s příponou .xml).
  2. Pokud překlad existuje, bývá v něm uveden kontakt na posledního překladatele (položka Last-Translator na začátku .po souboru), se kterým se pak můžete domluvit, zda nepotřebuje pomoci. Pokud se překladatel do rozumné doby cca 2 týdnů neozve, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného programu/dokumentace. V takovém případě (případně pokud tam položka Last-Translator vůbec není) kontaktujte autora programu nebo (u větších projektů) koordinátora lokalizace pro daný jazyk, např. pokud je program součástí GNOME.
  3. Jestliže překlad ještě neexistuje, zkuste se podívat do systému sledování chyb daného projektu a do diskuzní konference, zda tam již někdo neoznámil svůj úmysl projekt překládat. Pokud ne, můžete svůj záměr oznámit a začít s překladem.
  4. Dále se postup liší dle projektu, protože někdy vás autor programu sám kontaktuje před vydáním novější verze programu a požádá vás o aktualizaci překladu, jindy se musíte snažit sami a průběžně zasílat své aktuální verze překladu (důležité je mít hotovou verzi v době těsně před vydáním nové verze programu). Autor programu vám někdy dá práva zápisu přímo do vývojového stromu projektu, takže můžete překlady zapisovat sami, jiný třeba preferuje zasílání překladů mailem přímo jemu, další preferuje zasílání překladů do systému sledování chyb jako nové hlášení o chybě…
  5. Velké/uvědomělé projekty často zmrazí řetězce nějakou dobu před vydáním nové verze programu a dávají tak překladatelům čas nerušeně pracovat na překladech, čímž odpadá nutnost být pořád ve střehu a kontrolovat, zda se náhodou nějaký řetězec nezměnil.

Práce s .PO soubory

Nemá smysl opakovat stokrát napsané, proto odkážeme na externí zdroje:

Grafické nástroje pro překlad

Pro začátečníky je zřejmě nejjednodušší a nejlehčí poEdit, který si můžete nainstalovat z balíku poedit. Pokud se bude překládaný soubor jmenovat cs.po, tak vám bude poEdit automaticky kontrolovat českou gramatiku.

Struktura .po souboru

Na začátku najdete několik řádků komentářů, a pak úvodní řetězec obsahující nejdůležitější informace o souboru. Poté následují řádky s tímto významem:

msgid „text“překladový klíč, původní anglický text
msgstr „text“překladová hodnota, český překlad předchozího klíče
# textřádek s komentářem
#: soubor:řádekpopis umístění textu ve zdrojovém souboru, pro překladatele nepodstatné
#, fuzzynásledující překlad je nejasný, a nebude v programu použit, dokud se neodstraní tento komentář
#. textnápověda překladateli od programátora
#~ textzastaralý, nadále nepoužívaný překlad. Přesto nemažte, používá se pro fuzzy překlady.

Postup překladu

msgid "translator-credits"

Tento řetězec se nepřekládá doslova, ale sem se uvádí seznam překladatelů, kteří se o překlad zasloužili. Vždy ve tvaru jméno <email> (příp. nějaké URL), oddělených novým řádkem. Nezapomeňte se podepsat taky :-)

msgfmt -cv soubor.po

Vznikne vám soubor.mo. Pokud by byly v PO souboru nějaké problémy, tak se vám vypíší. Vzniklým MO souborem mimochodem můžete přehrát existující MO soubor v systému, a spustit si tak překládanou aplikaci s vašimi novými překlady.

msgunfmt soubor.mo

Užitečné nástroje

Naprostým základem, který je nezbytné mít nainstalovaný, je balík gettext.

Překlad

Následující nástroje vám umožní snadno překládat PO soubory. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících.

Pro malé úpravy lze použít i obyčejný textový editor, pozor však na escapování znaků (\n jako nový řádek, \„ pro uvozovky uvnitř překladu, apod).

Porovnávání a slučování

Následující nástroje vám umožní porovnat rozdíly mezi dvěma soubory, případně je sloučit (slít) do jediného. To se hodí, pokud máte dva PO soubory (např z Rosetty a upstreamu) a chcete z nich udělat jeden. Nebo chcete porovnat rozdíly mezi vaším překladem a původním souborem z upstreamu. Všechny aplikace jsou v Ubuntu zdrojích ve stejnojmenných balících.