Velké písmeno pouze na počátku položky („Global Settings“ - „Globální nastavení“, nikoliv „Globální Nastavení“).
Slova jako „You“ „Yours“ překládat jako
vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na
ÚJČ.
Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s „your“) použít přivlastňovací zájmeno „váš“, je potřeba použít zájmeno „svůj“. Např. výrazy jako „přidejte program do vaší nabídky“ patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je „přidejte program do své nabídky“ nebo ještě lépe „přidejte si program do nabídky“.
Používat správně 2. osobu množného čísla - vykáme („zadejte“, nikoliv „zadej“).
Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. „Install“ bychom tedy přeložili jako „Nainstalovat“.
Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka „Install“ je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy „Nainstalovat“. Podobně u tlačítka „Reload“ - „Obnovit“. „Instalovat“ a „Obnovovat“ by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty „Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v …“ použijte raději „Pokud si nejste jisti, pátrejte v …“.
Nepersonifikujte počítač. Správný překlad „Downloading…“ není „Stahuji…“, ale „Stahování…“, „Stahuje se…“ nebo „Probíhá stahování…“.
Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
Dbejte na stavbu vět. Nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad „Are you sure…?“ nemusíte překládat jako nepřirozené „Jste si jisti…?“, stačí jednoduché „Opravdu…?“. A tak podobně.