~~NOTOC~~ ===== Jak fungují překlady ===== {{page>lokalizace/header}} {{:ubuntu-cz.png}} Ubuntu využívá k překladům webovou aplikaci [[https://launchpad.net/rosetta|Rosetta]], což je součást portálu [[https://launchpad.net|Launchpad]]. Rosetta se snaží o maximální zjednodušení překladů, díky čemuž mohou přispívat i překladatelé bez větších technických znalostí. Veškerá práce se odehrává v prostředí webových formulářů. V Rosettě jsou překlady rozděleny podle balíků programů, ve kterých jsou obsaženy. Je tam možné překládat většinu standardních a podporovaných součástí systému. Texty pro překlad se však do Rosetty musí nejprve nějak dostat. Jsou dvě možnosti: - **Aplikace má původ překladů v Rosettě** - toto je ideální stav. Autor programu určil, že překlad aplikace bude od počátku probíhat v Rosettě. Proto překlady, které u těchto aplikací vidíte, jsou vždy aktuální, tak jak se zobrazují v aktuální vývojové verzi programu. Také když nějaké změny uložíte, tak se projeví u každého, kdo si daný program nainstaluje, nehledě na jeho linuxovou distribuci nebo dokonce typ operačního systému. Seznam těchto aplikací lze nalézt na stránce [[Lokalizace:Aplikace|Aplikace]]. Do této kategorie spadají i nástroje vyvíjené přímo pro Ubuntu, [[Lokalizace:Dokumentace|dokumentace]], nápověda, a další. - **Aplikace se překládá původně jinde a do Rosetty je její překlad importován** - ne zcela ideální stav. Původní překlady probíhají jinde (například někde na stránkách autora aplikace, tzv. //[[Lokalizace:FAQ#upstream|upstream]]//) a do Rosetty jsou jednou za čas importovány. V Rosettě tedy nemusíte vidět zcela aktuální stav - některé texty od poslední synchronizace již mohly být přeloženy nebo změněny. A co největší nevýhoda - pokud vy v Rosettě něco přeložíte, výsledný překlad se použije pouze v Ubuntu. V žádných jiných systémech se změny neprojeví, neboť vaše nové překlady nebudou odeslány zpět do původních překladových zdrojů autora dané aplikace. Tento způsob se tedy hodí k rychlému opravování překlepů, ale ne moc k serióznímu překládání - z vaší práce profitují pouze uživatelé Ubuntu. U těchto aplikací tedy Rosettu nepoužíváme a chodíme překládat do daného upstreamu (originálních překladových zdrojů aplikace). Práce v upstreamu většinou neprobíhá pomocí tak intuitivních nástrojů jako je Rosetta, i přesto není tento překlad nikterak složitou záležitostí. V Rosettě překládáme pouze **první** kategorii, což jsou aplikace s původem překladů přímo v Rosettě a dokumentace Ubuntu. Odkazy na seznam těchto překladů jsou uvedeny níže. Toto jsou oblasti, kde se mohou zájemci zapojit a pomoci s překladem Ubuntu a dalších svobodných aplikací. Ostatní součásti systému (druhou kategorii překladů, jako je GNOME, KDE, atd.) je nutno překládat v [[FAQ#upstream|upstreamu]]! ===== Práce v Rosettě ===== {{:launchpad.png}} Nejčastěji budete zřejmě používat následující odkazy: {{:link.png}} [[Aplikace|Seznam aplikací s překladem přímo v Rosettě]] {{:link.png}} [[Ubuntu|Seznam aplikací a nástrojů specifických pro Ubuntu]] {{:link.png}} [[Dokumentace|Dokumentace k přeložení]] {{:link.png}} [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority|Doporučené překlady anglickým překladatelským týmem]] {{:link.png}} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/noble/+lang/cs/+index|Balíky v Ubuntu dostupné pro mírné úpravy překladu]] - u těchto balíků se Rosetta pro překlad **nepoužívá!** {{:link.png}} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/|Seznam chyb v českém překladu]] ==== Překlad aplikací a balíků ==== Jednotlivé balíky k překladu jsou vždy označeny barevným pruhem {{.:statusbar.png}} a přesnějšími textovými údaji. Význam barev je následující: * zelená - přeloženo, a nezměněno od poslední synchronizace (poslání textů do distribuce) * modrá - přeloženo, překlad v Rosettě je odlišný od překladu v upstreamu * fialová - nově přeloženo od poslední synchronizace * červená - nepřeloženo Pokud jste zvyklí na překlad ve "starším stylu" editací textových .po souborů, tato možnost zde také existuje. U každého překladu jsou k dispozici odkazy //Download// pro stažení .po souboru a //Upload a file// pro nahrání zpět do Rosetty. Tímto způsobem můžete překládat i offline. O editaci .po souborů uvádíme některé informace v sekci [[Upstream]]. ==== Oprava chyb ==== Některé chyby popisují překlepy a chybějící kousky textů, které v aplikacích nikdo nepřeložil. U opravy těchto chyb budete muset umět trošku hledat, než najdete příslušné řetězce a opravíte je. Čtěte obecné rady níže na stránce. Některé chyby popisují celou nepřeloženou aplikaci, která by přeložena být určitě měla (je hodně na očích, uživatelé se s ní často setkávají). Pokud jen neopravujete překlep ale překládáte větší kus kódu, nezapomeňte hotový překlad poté poslat zpět autorovi programu do upstreamu, ať z překladu neprofituje pouze Ubuntu, ale celý svět. Nebo ještě lépe, přeložte danou aplikaci v upstreamu, a výsledek teprve použijte v Rosettě. ===== Práce v upstreamu ===== {{:IconGlobe.png}} Práce v [[FAQ#upstream|upstreamu]] je pro většinu překladů mnohem hodnotnější, ale o něco složitější. Pokud to však s překlady myslíte vážně, určitě se zapojte. {{:link.png}} Čtěte [[Upstream]]. ===== Příručky pro překlad ===== Určitě shlédněte následující příručky, jak správně překládat: * [[http://www.mozilla.sk/rozsirenia-clanky/ako-spravne-lokalizovat/|Ako správne lokalizovať]] {{:sk.png}} ===== Obecné rady ===== * Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz [[Lokalizace#kontakty|kontakty]]. * Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte //Someone should review this translation//. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu. * Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte [[https://web.archive.org/web/20120119063038/http://www.lifespy.com/2007/quick-firefox-tip-spell-check-single-line-fields/|kontrolu i jednořádkových polí]]. * Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou. * Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například ''_Lock''. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí //Alt+písmeno//. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například ''Uza_mčít''. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není). * Mnoho aplikací používá systém nastavení gconf-editor. Jednotlivé klíče obsahují i popisky, kde jsou často zmíněny v uvozovkách platné hodnoty. Tyto hodnoty nesmí být přeloženy! Například u Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always". nesmíte překládat ''"never"'', ''"present"'' a ''"always"''. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na ''.schemas.in.h''. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE. * Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v [[systém:příkazová_řádka:terminál|terminálu]] příkaz: grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs a dostanete výpis ''.mo'' souborů obsahujících danou frázi. Z toho jednoduše poznáte, který balík tento text obsahuje, a už to můžete v Rosette lehce najít a opravit. Při vyhledávání si jen dejte pozor, že pokud má hledaný text fráze některé písmeno podtrhnuté (např. položka v menu), tak toto písmeno v ''.mo'' souboru předchází znak podtržítka (''_''), amprsandu (''&'') nebo stříšky (''^''). Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v ''/usr/share/locale-langpack/''. Pozn: Konkrétní ''.mo'' soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík ''gettext'' a ''mc'', můžete použít konzolový prohlížeč ''mcview''. * Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si [[instalace_programů:přidávání_zdrojů|přidat zdroj]] typu: # denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus deb http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ubuntu xenial main Pokud překládáte ještě nevydané vydání Ubuntu, automaticky se vám každých pár dní aktualizují jazykové balíčky, i bez tohoto přídavného zdroje. * Pokud chcete sledovat překlady instalátoru Ubuntu, nainstalujte si balík ''ubiquity''. Pokud ho při zkoušení neodklikáte až do konce, nemělo by se vašemu systému nic stát. Ale samozřejmě doporučujeme používat virtualizaci.